۱۳۸۹ مرداد ۸, جمعه

به نام خدا

جلسه اعضای کانون ترجمه علوم اجتماعی و دین پژوهی در تاریخ 1/4/89 در سالن شواری جهاد دانشگاهی مشهد برگزارشد. موضوع اصلی این جلسه یکی از قواعد ترجمه یعنی "جمله را بشکنیم یا نشکنیم" بود. سخنران آقای صدیقی بود که متاسفانه در جلسه حضور نداشت، به این دلیل موضوع بین اعضا به صورت آزاد به بحث گذاشته شد.
محور اصلی مباحث به شرح زیر بود:
- در روان شناسی زبان این امر مورد تاکید است که ذهن به دنبال فهم سریع مطلب است و پردازش جملات بلند برای آن دشوار است.
- برای مترجمین تازه کار ، بهتر است جمله شکسته شود.
- ترجمه یک متن تا حد زیادی به کارکرد متن و نیز نوع مخاطب وابسته است، لذا این امر شکستن جمله را امری نسبی می کند.
- ترجمه یک هنر است و مترجم در آن خلاقیت و توانایی خود را به نمایش می گذارد، بنابراین در مواردی یک ترجمه خوب می تواند سبک جدیدی را عرضه کند.
همچنین در این جسله دو عضو جدید به گروه معرفی شدند:
آقای سید حسین عباسی حسینی، دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه از دانشگاه البرز قزوین وآقای دکتر علی اکبر محمود زاده، دکتری جامعه شناسی از دانشگاه علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی.
موضوع جلسه بعد "نکات ویرایشی در ترجمه" است که در تاریخ 12/5/89 به وسیله آقای مجیدی فرد ارائه می شود.







هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر