۱۳۸۹ بهمن ۱۰, یکشنبه


این جلسه با صحبت های آقای قلی پور شروع شد و با صحبت بقیه‌ اعضا ادامه داشت. موضوع صحبت این جلسه تعريف ترجمه بود:
تعريف ترجمه:
-جايگزيني مواد متني در يك زبان با معادل مواد متني در زبان ديگر  ( كت فورد، 1965 ).
چند مفهوم كليدي در اين تعريف وجود دارد كه عبارتند از :
جايگزيني (Replacement)، مواد متني (Textual material) معادل (equivalent)، معنا (meaning).
- جايگزيني يكي از عناصر متن زبان مبدأ(Source language)
با عنصر معادل آن در زبان مقصد (Target language) به صورت پويا (dynamic) است.
نكته : در بحث ترجمه سفارش دهنده هنگامي كه سفارش ترجمه اي را مي دهد مترجم به خواست سفارش دهنده متن را ترجمه مي كند.
اما در ترجمه: من مترجم كه مي تواند در ترجمه تاثير بگذارد گاه به علت هاي مختلف جامعه اي و تاثيراتي كه بر مترجم مي گذارد تغيير مي كند، كه نتيجه آن كمي تغيير در نحوه ترجمه است. مثلا ترجمه براي كدام ناشر، يا كدام مؤسسه...
توضيح : (نظريه هربرت ميد: خود، ذهن و جامعه)
ميد خود را به دو بخش فاعلي(I) و مفعولي(Me) تقسيم مي كند. من فاعلي(I): شامل عناصر منحصر به فرد و سازمان نيافته و غيرقابل پيش بيني «خود» و حركات «آني» خود مي باشد كه سرچشمه خلاقيت است.
من مفعولي(Me): حاصل مجموعه اي از رفتارهاي شكل گرفته است كه فرد آنرا آموخته است. در واقع من اجتماعي سازوكار همنوايي و كنترل اجتماعي است ، اگر عملي خلاف ارزشها و قوانين اجتماعي از شخص سر بزند ، من اجتماعي عكس العمل نشان داده ، به مخالفت خواهد پرداخت.))
- متن (Text) :
متن زباني، حامل يك «پيام» يا «معناي» آماده و ساخته و پرداخته قبلي نيست، بلكه هر متن ارائه دهنده فرايند سخنِ(discourse process) متكلم به مخاطب است.
- فرايند سخن
منظور از فرايند سخن، فرايندي ذهني و پيش زمينه اي است كه در آن متكلم با توجه به يك هدف ارتباطي معين شروع به سبك و سنگين كردن كليه عوامل حاكم بر موقعيت كلامي مربوط مي كند.
مثال :
Errors like straw upon the surface flow
 Who need pearl he must be blow.                                      
  خطا است چون پر کاهی روي سطح ماند، آنکه مروارید می خواهد باید به عمق برود.      
 نكته : ترجمه هاي شعر از نوع ترجمه هاي معمولي جدا مي شود.  زيرا: شعر داراي حس زيبا شناختي است كه فقط ترجمه كردن آن باعث مي شود تنها معناي فرمي شعر را برسانيم نه حس زيبا شناختي كه از طريق شعر منتقل مي شود.
- معنا (meaning)
معنا چيز از قبل آماده اي نيست كه در قالب متن به مخاطب عرضه شود، بلكه عوامل زيادي از جمله مواردي كه در بالا گفته شد، در تبلور آن ايفاي نقش مي كنند كه متن تنها يكي از اين عوامل است. عمل شناسايي عوامل حاكم بر فرايند سخن متكلم از سوي مخاطب را به اصطلاح درك مطلب (comprehension ) مي نامند.
پس: عوامل بسياري در تبلور معنايي يك متن دخالت دارند و در درك مطلب يك متن، يعني شناسايي دقيق اين عوامل از جانب مخاطب، گاه ممكن است معناي متكلم(speaker meaning) و معناي مخاطب receiver meaning)) با هم تفاوت داشته باشد.
معنا چيست؟  text))از كجا آمده است؟
چه كسي به يك متن معنا مي دهد؟ (كه در معني متن بسيار مهم است).
به نظر: در معني كردن كلي و اوليه يك متن بايد ذهن بسيار آزاد و آكادميك باشد. وقتي متن ساخته و پرداخته شد آن وقت يك وجه ايدئولوژيكي اضافه مي شود كه همان من فاعلي مترجم است، كه متاثر از شخصیت مترجم است. چيزي كه بايد به آن توجه شود اين است كه ما معمولاً در اشتباه هستيم كه آزادي را در انتهاي كار مي آوريم و باید آن را در اول كار بياوریم.
به نظر: معنا به شدت فردي شده است: چون اگر قرار باشد معنا را از ديگري بگيريم اوج بردگي ذهني است. در حالي كه هر فرد  غير قابل تكرار در زمان مي باشد، كه مي تواند مفاهيم خود را داشته باشد. احساس اين است كه مفاهيم از طرف من مترجم انتقال داده  مي شود كه اين من از خودش حقي دارد كه اولين حق او اين است كه خطا كند، بعد از خطا قوانين و مقرارت وارد مي شود. مهم اين است كه متن به طوري انتقال داده شود كه مخاطب متوجه شود كه مترجم چه چيزی گفته است.
به نظر: معنا فرايندي است كه از ذهن شما (مترجم يا فرد) عبور ميكند، نه از ديگري اقتباس شود.

۱۳۸۹ آذر ۲۷, شنبه

ششمین جلسه کانون ترجمه:
با حضور آقایان دکتر محمودزاده، قلی پور، حسینی، رضوانی و خانم ها زارعی، نجاتی نیا تشکیل شد.
مباحث این جلسه در خصوص مفهوم ترجمه : ترجمه می تواند یک فرآیند یا حاصل کار باشد.
نظریه گشتاری چامسکی و ترجمه علمی از نظر نایدا بود که در نظریه گشتاری چامسکی به جملات هسته ای اشاره شد که دارای ژرف ساخت و رو ساخت می باشند.
در خصوص ترجمه بعضی کلمات که واژه ای را برای آن نداریم از راهکارهای ذیل استفاده می کنیم.
1-عین واژه را قرار می دهیم
2- اجزاء کلمه را ترجمه می کنیم گرته برداری
3- ترجمه تحت الفظی می کنیم
4- تغییر اجزای جمله
5- تغییر دیدگاه
6- اقتباس

۱۳۸۹ آبان ۸, شنبه


پنجمين جلسه كانون ترجمه با حضور آقايان قلي پور، حسيني، صديقي، خانم ها قرقلو، نجاتي نيا و نقي پور در تاريخ يكشنبه /89/8/2 در محل جهاد دانشگاهي برگزار شد که موضوعات مورد بحث در اين جلسه به این شرح است:
1) انواع متن توسط آقاي حسيني2) ويرايش زباني توسط آقاي صديقي.
جلسه آينده نیز يكشنبه 7 آذرماه با موضوعات زیر برگزار می شود:
1)بررسي نظريه چامسكي و نايدا توسط آقاي حسيني و
2)ارزيابي ترجمه توسط آقاي صديقی .

۱۳۸۹ مهر ۱۶, جمعه

با سلام

سومین جلسه اعضای کانون ترجمه علوم اجتماعی ودین پژوهی در تاریخ 12/5/89 در پژوهشکده جهاد دانشگاهی مشهد برگزار شد. موضوع جلسه نکات ویرایش در ترجمه بود که توسط آقای مجیدی فرد ارائه شد و مورد بررسی سایر اعضا قرار گرفت.
نکته مورد بحث در این جلسه :
-نگاهی به جنبشهای نوین دینی در امریکا و کتابهای ترجمه شده در این زمینه
موضوعات جلسه بعد
-"یهودیت و مسیحیت و لغات مصطلح در این زمینه "توسط آقای مجیدی فرد
-"انواع متنها و چگونگی ترجمه این متنها" توسط آقای حسینی
-"نکات دستور زبان" به وسیله خانم رجایی
-صحبتهای جناب آقای قلی پور در خصوص یکی از کارهای ترجمه شده شان
تاریخ برگزاری جلسه آینده 23/6/89

۱۳۸۹ مرداد ۸, جمعه

به نام خدا

جلسه اعضای کانون ترجمه علوم اجتماعی و دین پژوهی در تاریخ 1/4/89 در سالن شواری جهاد دانشگاهی مشهد برگزارشد. موضوع اصلی این جلسه یکی از قواعد ترجمه یعنی "جمله را بشکنیم یا نشکنیم" بود. سخنران آقای صدیقی بود که متاسفانه در جلسه حضور نداشت، به این دلیل موضوع بین اعضا به صورت آزاد به بحث گذاشته شد.
محور اصلی مباحث به شرح زیر بود:
- در روان شناسی زبان این امر مورد تاکید است که ذهن به دنبال فهم سریع مطلب است و پردازش جملات بلند برای آن دشوار است.
- برای مترجمین تازه کار ، بهتر است جمله شکسته شود.
- ترجمه یک متن تا حد زیادی به کارکرد متن و نیز نوع مخاطب وابسته است، لذا این امر شکستن جمله را امری نسبی می کند.
- ترجمه یک هنر است و مترجم در آن خلاقیت و توانایی خود را به نمایش می گذارد، بنابراین در مواردی یک ترجمه خوب می تواند سبک جدیدی را عرضه کند.
همچنین در این جسله دو عضو جدید به گروه معرفی شدند:
آقای سید حسین عباسی حسینی، دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه از دانشگاه البرز قزوین وآقای دکتر علی اکبر محمود زاده، دکتری جامعه شناسی از دانشگاه علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی.
موضوع جلسه بعد "نکات ویرایشی در ترجمه" است که در تاریخ 12/5/89 به وسیله آقای مجیدی فرد ارائه می شود.







۱۳۸۹ مرداد ۶, چهارشنبه

با سلام به تمام دوستان علاقمند به ترجمه در حوزه علوم اجتماعی ودین پژوهی

گفتگو، مبنا و انگیزه ی اصلی راه اندازی این ویلاگ است. یعنی می خواهیم جایی داشته باشیم که در آن بتوانیم با شما گفتگو کنیم. حرفهایمان را بگوییم، و حرفهایتان را بشنویم. در این مکان، تلاش بر این است که کارهای ترجمه، یا نوشته شده ی همکاران کانون ترجمه علوم اجتماعی ودین پژوهی منتشر شود.
به اطلاع می رساند کانون ترجمه علوم اجتماعی و دین پژوهی امروز صبح (سه شنبه 4/3/89) در ساعت 9:30 صبح اولین جلسه خود را با حضور اعضای زیر آغاز نمود:
1-محمد قلی پور کارشناس ارشد جامعه شناسی
2-زهرا روحی دانشجوی دکتری زبان
4-الهام رجایی وَنی دانشجوی کارشناسی ارشد زبان
5-کاظم صدیقی دانشجوی کارشناسی ارشد زبان
6-مریم ابراهیمی کارشناس ارشد جامعه شناسی
7-احسان مجیدی فرد دانشجوی کارشناسی ارشد زبان
8-الیکا قرقلو کارشناس ارشد جامعه شناسی
9-نسرین اخلاقی دانشجوی کارشناسی ارشد زبان
10- معصومه نقی پور دانشجوی کارشناسی ارشد جامعه شناسی
11-مریم زارعی دانشجوی کارشناسی ارشد زبان(مدیر پشتیبانی)
12- زهرا بستان دانشجوی کارشناسی ارشد پژوهشگری اجتماعی(دبیر کانون)
13- زینب موسوی دانشجوی کارشناسی ارشد زبان
14- صغری نیازی کارشناس ارشد جامعه شناسی
15-لیلا نجاتی نیا کارشناس مدیریت فرهنگی(مدیر وبلاگ)
اعضای این کانون به منظور ایجاد فضایی برای استفاده ازتجربیات یکدیگردرراستای ترجمه وآشنایی با منابع مفیدوجالب توجه درحوزه علوم اجتماعی(دین شناسی) گرد هم آمده اند. 
جلسات در ابتدا بصورت ماهانه در سه شنبه اول هر ماه برگزار می شود ودرهر جلسه درخصوص یکی از اصول ترجمه بحث خواهد شد. جلسه آینده روز سه شنبه 1/4/89 , ساعت 8 صبح وموضوع جلسه :جمله را بشکنیم یا نشکنیم است.

۱۳۸۹ مرداد ۴, دوشنبه

گردشگری جهانی
(گردشگری و طبیعت گردی پایدار)
پي . سي. سينها
ترجمه ی محمد قلی پور
ناشر:مرندیز
 پيشگفتار
اين کتاب با عنوان "گردشگري جهاني، گردشگري و طبيعت گردي پايدار: ضوابط اخلاقي، اساسنامه، خط مشي ها و قطع نامه ها"، بينش عميقي را در رابطه با تمايلات جهان معاصر پيرامون ضوابط اخلاقي گردشگري، اساسنامه ها، خط مشي ها و قطع نامه ها ارائه مي دهد. مطالعه کتاب براي تمامي حوزه هايي که با فعاليت هاي گردشگري، گردشگري پايدار و طبيعت گردي سرو کار دارند، مفيد مي باشد.
فصل نخست به مطالعه ضوابط اخلاقي جهاني گردشگري به طور عام و به ضوابط اخلاقي مسافران به طور خاص مي پردازد. ضوابط اخلاقي سازمان جهاني گردشگري، در مورد گردشگري به تفصيل بيان مي شود. ضوابط اخلاقي مسافران به مثابه مدلي است که آخرين خط مشي هاي گردشگري در آمريکاي لاتين Latin America- - را به تفصيل مورد بحث قرار مي دهد.
فصل دوم به اساسنامه جهاني گردشگري پايدار وضعيت کنوني، اصول اجرايي و مديريتي آن مي پردازد. اساسنامه توسعه گردشگري پايدار در کنفرانس جهاني گردشگري پايدار در سال 1995 در اسپانيا تدوين شد.
در ادامه به اصول برنامه محيطي سازمان ملل در مورد ايجاد گردشگري جهاني پايدار مي پردازيم. اين اصول موضوعاتي نظير: الحاق گردشگري به سياست توسعه پايدار، توسعه گردشگري پايدار، مديريت منسجم آن و شيوه هاي نيل به هدف را در بر مي گيرد. رويکرد مديريت هدف که در راستاي مديريت پايدار گردشگري در سطح جهاني توسعه يافت، به اختصار مورد بحث قرار گرفته، و به رويکرد دستور کار 211 منطقه اي سازمان ملل نيز اشاره مي شود.
فصل سوم به تفصيل، گردشگري پايدار تنوع زيستي را که شامل خط مشي هايي در خصوص حفظ تنوع زيستي و توسعه اکوسيستم هاي آسيب پذير است، مورد بررسي قرار مي دهد. سياست گذاري هاي مورد نظر، برنامه ريزي توسعه و فرآيندهاي مديريتي تا جايي که فرآيندهاي آگاهي بخش و اطلاعات موجود اقتضاء کند در اين فصل مي آيد به علاوه به ابعاد در حال افزايش فهم، آموزش، ظرفيت سازي و آگاهي مي پردازيم.
قطع نامه ها، اظهار نظرها، بيانيه هاي مختلف و گزارش نشستهاي مربوط به طبيعت گردي جهاني در فصل آخر خواهد آمد. در اين فصل بيانيه معروف کبک Quebecدر مورد طبيعت گردي که گزارش جامعي در خصوص نشست جهاني طبيعت گردي است، بررسي مي شود.
اين بيانيه شامل برنامه ريزي طبيعت گردي، مقررات، افزايش خدمات، بازاريابي و تبليغات مي شود. همچنين به موضوعاتي مثل نظارت بر هزينه ها و منابع گردشگري نيز توجه شده است. مطالب اين کتاب مي تواند منبع ارزشمندي در رابطه با گردشگري قلمداد شود.

دکتر . پي . سي. سينها